La librairie Ombres Blanches - Accéder à la vente en ligne des livres numériques

Recherche avancée

Recherche par mots clés










Tous les livres
indisponibles ou épuisés
disponibles
à paraître


Recherche par EAN


Les chapitres de ce dossier :

  • Les pères fondateurs : l'idéal sioniste tempéré
  • Les fils : la paix maintenant !
  • Poésie, théâtre : descends Moïse !

    La poésie en Israël est emblématique de la condition de l'écrivain y travaillant. Elle est sous-tendue par un terreau culturel, une réserve de thèmes et d'images accumulée sur trente-cinq siècles; elle a à rendre compte d'une histoire unique dans la geste des peuples de l'humanité (exodes, métissages, shoah...), et cela au sein d'un tout jeune l'État, dans les conditions que nous connaissons. Le poète ne peut pas rester sur son rocher à tutoyer Yahvé; mais s'il descend dans l'arène il se brûle les ailes... Alors que faire? Voici quelques grands auteurs qui ont répondu: écrire de la poésie.

Yehuda Amichaï

Né en Allemagne en 1924, disparu en septembre 2000, Yehuda Amichaï avait émigré en Israël en 1935. Essentiellement connu pour son œuvre poétique exceptionnelle traduite en plus de trente langues, il avait également écrit des nouvelles et des pièces de théâtre. Il a reçu le prix Bialik, et, en 1982, le prestigieux prix Israël.

 

^

Perdu dans la grâce
Yehuda Amichaï, Gallimard, 2006

22.00

Recueil de 258 poèmes dans lesquels l'auteur introduit la langue du quotidien et aborde des thèmes très variés allant de sujets intimes aux sujets politiques. La guerre, la recherche de la paix, la ville de Jérusalem sont les thèmes récurrents de son oeuvre.

Traduit de l'hébreu par Emmanuel Moses

9782070775859

^

Les Morts de mon père et autres nouvelles
Yehuda Amichaï, l'Éclat, 2001

12.20

Cinq nouvelles qui témoignent de cet esprit très particulier d'Amichaï, où se côtoient érotisme, poésie et tradition juive. Cinq moments bouleversants d'une vie d'un homme dans un pays toujours en guerre, cinq efforts de mémoire pour remonter à la source des réconciliations essentielles entre les hommes, l'homme et la femme, et entre l'enfant et le père.

Traduit de l'hébreu par Michel Eckhard Elial

9782841620524

^

Poèmes
Yehuda Amichaï, Actes sud, 2001

13.57
Indisponible chez l'éditeur

Avec Yehuda Amichaï, la découverte n'est pas seulement d'une poésie infiniment lyrique et lumineuse, elle est aussi celle d'un monde et d'un lieu. Les poèmes de Yehuda Amichaï, rassemblés par Michel Eckhard qui les fait précéder d'une éclairante préface, nous introduisent à un lyrisme où histoire et territoire se cristallisent dans l'intimité de l'amour profane.

Mais d'abord, mais surtout, le livre de Yehuda Amichaï offre à la poésie l'une de ces fêtes somptueuses qu'un éditeur s'enchante de proposer à ses lecteurs.

Traduit de l'hébreu par Michel Eckhard

9782868690135

^

Anthologie personnelle
Yehuda Amichaï, Actes sud, 1992

19.51
Indisponible chez l'éditeur

Regroupe l'ensemble des thématiques abordées dans son œuvre: l'holocauste, la vie quotidienne, l'espoir né d'un rêve réalisé, le pessimisme à le voir dénaturé, les questions d'expression liées à cette langue ressurgie qu'il a illustrée et quasiment fondée en modernité.

Traduit de l'hébreu par Emmanuel Moses

9782868697950

^

Poèmes de Jérusalem
Yehuda Amichaï, l'Éclat, 2008

14.00

Un choix de poèmes sur « la Venise de dieu », Jérusalem, dont le nom hébreu, Yérushalaïm, est un pluriel. Comme sa destinée.

La poésie d'Amichaï est directe, quotidienne, amoureuse. Elle se donne comme le commentaire au jour le jour d'une histoire complexe, et prend résolument parti pour le dialogue et la paix. Elle est la poésie d'une terre sujette aux tremblements des hommes qui l'habitent, persuadée pourtant de son destin fragile.

présentation et trad. de l'hébreu Michel Echkard Elial

9782841621552

^

Début, fin, début
Yehuda Amichaï, l'Éclat, 2008

14.00

Poète d'une terre sujette aux tremblements des hommes qui l'habitent, d'une langue hantée par ses sens mystiques, Amichaï (1924-2000) accompagne l'histoire tout entière d'Israël, depuis les balbutiements des utopies pionnières jusqu'aux ultimes combats pour «la paix maintenant». Il laisse en héritage à des générations nourries de sa poésie la tâche, difficile, d'écrire à sa suite : En ce beau jour d'automne, je fonde, à nouveau, Jérusalem. Les rouleaux de sa fondation volent en l'air: oiseaux, pensées.

traduit de l'hébreu par Michel Eckhard Elial

9782841621569

^

Israël Eliraz

Né à Jérusalem en 1936, Israël Eliraz est considéré comme un poète majeur dans son pays . Traduit en français à partir de 1994, il s'est attaché de nombreux lecteurs en France

Eliraz a commencé par écrire des romans, des pièces de théâtre, des opéras avec Joseph Tal .

^

Abeilles, obstacle
Israël Eliraz, José Corti, 2002

15.00

Ce nouveau livre, Abeilles / obstacles, comme les précédents, tourne autour d'un centre thématique qui est moins de l'ordre du sens que de la force d'attraction ou de gravitation (comme celle des planètes autour du soleil ou des électrons autour du noyau de l'atome). Il y a eu l'énigmatique figure de Hölderlin (celui de la folie) dans Hölderlin suivi de Les villes saintes se répètent ; il y a eu la présence du lieu dans Petit carnet du Levant ou des choses et des paysages dans Rapport de l'arpenteur suivi de Thabor. Ici, ce sont les insectes. Mais pas n'importe lesquels. Les abeilles d'abord qui donnent une partie de son titre au livre, et toutes ces « petites bêtes » qui, de la tique au virus, en passant par la sangsue, la lente, l'asticot ou le microbe, accompagnent ou précipitent le corps mort dans sa disparition. L'abeille est une image germe. Elle est plus que cette travailleuse « d'or rouge » qui fascine le regard : elle est cette navette verbale- « l'abeille est toute dans les mots »- qui ne cesse de tisser le poème de son énergie agglutinante (et le français se prête bien ici aux chaînes phoniques qui courent d'abeille à éveille en passant par merveille, par exemple). Fil de lumière entre visible et invisible, elle est l'image même de l'acte poétique. (Jacques Ancet)

9782714307941

^

Comment entrer dans la chambre où l'on est depuis toujours
Israël Eliraz, José Corti, 2003

16.00

Polyglotte et fin connaisseur de la langue française, Eliraz supervise lui-même les traductions (14 recueils traduits).

Eliraz n'est pas l'homme de la répétition, il convie un thème, le parcourt puis le clôt. C'est ainsi qu'après avoir voyagé avec lui en Orient (à la fois lieu métonymique de la terre (la terre contient encore une terre) en général et du pays d'élection en particulier), après nous avoir invités à voir autrement, à prendre «du sacré entre nos mains», Eliraz nous offre une réflexion sur le lieu, le lieu du dedans et le lieu dehors, qu'est-ce qu'être ici?

Traduit de l'hébreu par Bernard Noël et l'auteur

9782714308344

^

Août, à la limite des choses perdues
Israël Eliraz, Corti, 2007

16.00

Recueil de poèmes pensés et écrits directement en français.

«... une porte, une pioche, une poche, un puits, les courbes d'une femme, des voix, ma voix, la vieille mélodie, les ondulations d'août, les allées et les venues sans trêve, derrière les choses s'entassent leurs noms, leurs attributs, bref, la voix qui les chante, l'écume qui les efface, la trace à suivre...»

 

9782714309600

^

Chez Thomas Bernhard à Steinhof
Israël Eliraz, Corti, 2006

16.00

Recueil de poèmes qui fait suite à Dîner avec Spinoza et quelques amis.

 

tout commence près d'une table

à 17 h 45 précises sous la

poussière

 

Plis givrés dans l'air du

soir. La pluie soudaine

une immense

 

goutte et le cri

dans la nudité

des choses, il dit

 

Dans l'herbe « le souffle et le

bleu d'un couteau »

 

et plus loin, au-delà de ce qui bouge,

une fourmi amie

 

9782714309310

^

Hanoch Levin

Né à Tel-Aviv en décembre 1943, Hanokh Levin est mort prématurément d'un cancer en août 1999.

Il est l'auteur d'une œuvre considérable qui comprend des pièces de théâtre, des sketches, des chansons, de la prose et de la poésie. Egalement metteur en scène, il a monté la plupart de ses propres pièces. Cofondateur de l'Association des auteurs dramatiques israéliens, il a milité pour l'amélioration du statut et des droits du dramaturge dans son pays. Il a participé à la création de la revue Teatron et, jusqu'à sa mort, a fait partie de son comité de rédaction.

^

Théâtre choisi, vol. 4 : Comédies grinçantes
Hanoch Levin, Théâtrales, 2006

18.00

Ce volume rassemble trois pièces choisies pour la diversité de leur écriture et l'intérêt de leur thématique :

Le Soldat ventre-creux, variation sur le thème d'Amphitryon.

Funérailles d'hiver, conte cruel et fantastique où deux familles, voulant fuir une mauvaise nouvelle pour sauver un événement joyeux, se dévoilent dans leur égoïsme le plus féroce. Au fil de situations de plus en plus burlesques, Levin dépeint l'horreur d'une société prête à enjamber des cadavres pour atteindre un but finalement dérisoire.

Sur les valises, l'une des pièces les plus mélancoliques de Levin, déroule la vie de tout un quartier, dont les habitants ne supportent plus la petitesse de leur existence. Comédie chorale où le désir d'autre chose ne peut se concrétiser que par une valise que l'on fait et que l'on défait... jusqu'au jour où l'on se retrouve emballé dans son linceul.

Traduit de l'hébreu par Laurence Sendrowicz

 

trois autres volumes disponibles chez le même éditeur, dont le volume 3 consacré à des pièces politiques.

9782842602017

^

Histoires sentimentales sur un banc public
Hanoch Levin, Stock, 2006

18.00

Histoires sentimentales sur un banc public réunit pour la première fois une sélection de nouvelles d Hanokh Levin, plus connu en France pour son uvre théâtrale. Qu il s agisse du fossoyeur dont l auteur s interroge sur ce qu il voit lorsqu il se trouve dans la tombe en plein enterrement, de couples d amoureux qui cherchent sans jamais l obtenir une satisfaction méritée, d un homme qui s amuse à s introduire chez les gens pour leur voler leur intimité et se sentir petit, Levin sonde les fondements de l âme humaine. Mais il le fait en regardant par le petit bout de la lorgnette. Mettant en scène des individus embourbés dans leur incapacité à concrétiser leurs aspirations, il suit, dans une prose extrêmement travaillée et précise, les méandres des pensées de ses personnages dont il révèle la petitesse. À la manière d un Kafka ou d un Beckett, mais dans une langue incomparable, il montre l absurdité de nos vies, toujours avec humour, parfois même avec tendresse. Un auteur résolument irrévérencieux et libre.

 

traduit de l'hébreu par Laurence Sendrowicz, Emmanuel Moses

9782234057814

^

Avot Yeshurun

Né en 1904, Avot Yeshurun quitte en 1925 une famille (qui périra dans la Shoah), un pays (la Pologne), une langue (le yiddish), pour se rendre en Palestine. "La Shoah des juifs d'Europe et la Shoah des Arabes d'Israël sont une seule et même Shoah", écrira-t-il plus tard. Sa poésie est obscure, certes, mais par fidélité à une vision qui ne songe ni à traduire ni à plaire.

^

La Faille syro-africaine
Avot Yeshurun, Actes sud, 2006

24.00

L'œuvre de Yeshurun s'écrit dans la tension entre le monde divin de la Promesse et la prose brutale de l'Histoire.

Dévasté par le destin tragique des réfugiés arabes de 1948, qui met à mal son idée du pays d'Israël, Yeshurun porte sur un univers fracassé, disqualifié par l'Histoire, un regard décapé par une expérience cruciale. En voulant permettre à ce monde de "signifier" à nouveau dans l'horizon du poème, son oeuvre marche à la rencontre de l'autre, l'attestant dans son altérité absolue, avec une langue abrupte, impure et sauvage, une langue de sang-mêlé, qui accueille toutes les différences et toutes les dissonances.

Edité et traduit de l'hébreu par Bee Formentelli

9782742760718

^