La librairie Ombres Blanches - Accéder à la vente en ligne des livres numériques

Recherche avancée

Recherche par mots clés










Tous les livres
indisponibles ou épuisés
disponibles
à paraître


Recherche par EAN


Les Mille et une Nuits

« Le livre des Mille et une Nuits n'existe pas, ou plutôt, c'est un livre sujet à des incarnations, à des métamorphoses infinies, comme un nuage dans le ciel (...). En chacun des manuscrits qui le contiennent (mais on n'en connaît qu'un petit nombre, comparé à tout ce que cachent les bibliothèques du monde entier), il revêt une forme diverse. Certains manuscrits rapportent une vingtaine d'histoires, d'autres des centaines (...). Etablir une édition critique est impossible. Il ne reste plus qu'à s'abandonner aux plaisirs du multiple, et à lire tous les manuscrits de toutes les bibliothèques de l'univers ! »

Voici comment, dans son ouvrage Israël et L'islam, Pietro Citati entame ses réflexions sur les Mille et Une Nuits ; et si la diversité dont il parle est une réalité tangible tant on recense de manuscrits des Nuits, c'est sans compter, en plus, avec le travail des... traducteurs ! Car chaque traduction est tributaire aussi de son époque, et reflète la façon dont, à un instant t,l'Occident perçoit cet Orient certes si exotique, volubile, voluptueux - mais toujours terriblement proche de notre imaginaire.

Les Nuits (dont une nouvelle version est parue il y a peu en Pléiade) sont un des fondement du patrimoine littéraire universel, reflet et précurseur de bien des livres. Une carte des littératures à soi seul ?

 

Les chapitres de ce dossier

  • 1001 versions ? Le roman vrai des traductions

    Les Mille et une Nuits, un mirage (ou fantasme) de traducteurs ? Texte aux origines obscures (quelque part vers le 9°-10° siècle ?), se perdant dans l'immémorial, texte voyageur, nomade, essaimant d'Inde en Tunisie, en passant par Bagdad, et véhiculé par la tradition orale, il a pris véritablement et littérairement forme - au moins pour nous - en passant d'une langue à l'autre, de l'arabe classique à l'européen (le français châtié de Galland, au XVII° siècle, avant tout). Le plus intéressant est de constater combien le livre change, combien le ton général s'infléchit, selon la personnalité des traducteurs et selon leur époque : texte chaste, expurgé des passages licencieux et des poèmes, sous la plume de Galland ; texte plus flamboyant et érotique sous celle de Mardrus ; retour littéraliste aux sources, à la crudité des manuscrits historiques, chez Khawam qui fait le ménage (exit les apocryphes, tels Sindbad ou Aladin) ; une édition synthétique et critique enfin chez Miquel et Bencheikh... Sans compter les apports de Trébutien, Armel Guerne, etc. L'histoire des traductions des 1001 Nuits, livre "babélien", est hautement romanesque !

  • Un peu de sérieux ! Le point de vue de la critique

    Critiques littéraires, écrivains, linguistes, philologues, historiens, anthropologues, psychanalystes : toutes les grilles de lecture sont bonnes pour tenter de percer les secrets des 1001 Nuits, où d'aucuns voient la revanche du Plaisir (y compris celui de la fiction) et de la Femme dans une civilisation patriarcale et corsetée... Petit tour d'horizon des approches critiques de ce texte insondable.

  • "Les enfants de Schéhérazade" : un livre aux multiples aires d'influence

    C’est parce que les Mille et une Nuits décrivent et véhiculent un Orient déjà fantasmé qu’elles furent depuis le XVIIe siècle un formidable moteur de création littéraire pour les écrivains de tous bords. Que ce soit en Occident ou en Orient et dans n’importe quel domaine artistique (on sait comment le cinéma s’est très tôt dans son histoire emparé de certains contes ou encore comment les arts du spectacle ont su se servir de la magie orientale), l’attrait pour ces contes s’explique simplement par la force des thèmes, sans frontière et éternels.

  • Quand les Nuits... sortent du cadre littéraire

    Livre en soi déjà torrentiel, toujours en crue, les contes des 1001 Nuits ont inspiré les éditeurs, et sont parfois sortis de leur lit littéraire : petites encartades de Schéhérazade du côté de la gastronomie, des livres de voyage, dans le monde de l'illustration, et même sur le Net ou... en mathématiques !

Dossiers thématiques