"Seule une théorie d'ensemble du langage et de la littérature peut situer la spécificité du traduire. Car on ne traduit pas seulement des langues, mais des textes. Si on l'oublie, cet oubli se voit. La théorie et la pratique sont inséparables. Les textes traduits vont du sacré à la poésie, au roman, au théâtre et à la philosophie. Ils passent par l'hébreu biblique, le grec ancien, le chinois classique, l'italien, l'anglais, l'allemand et le russe." In Poétique du traduire d'Henri Meschonnic (éditions Verdier).
Il est commun hors des milieux officiels de ne pas ou ou plus faire attention à la traduction. Lisant un auteur étranger on dit de lui qu'il écrit bien. Mais comment l'affirmer sans le travail du traducteur ? Son travail est essentiel et pourtant méconnu, voir ignoré. Cette sélection pose des jalons pour aborder ce métier, cette fonction, ce savoir écrire et rend hommage à celles et ceux dont le nom est rarement sur la couverture.
La tour de Babel - Pieter Bruegel - 1568
21,90 €
28,00 €
17,00 €
13,50 €
Annick Ettlin & Fabienne Pillet & Cristina Tango
Date de parution : 2012
Editeur : Metispresses
22,00 €
Christian Berner & Tatiana Milliaressi
Date de parution : 2011
Editeur : Pu Du Septentrion
25,00 €
28,00 €
15,00 €
25,00 €