Sonnets
Editeur(s) : P.O.L
Collection(s) : Poesie
Pourquoi retraduire, une fois de plus, les sonnets de Shakespeare, ou la Tragédie du roi Richard II ? Pour Frédéric Boyer, traduire n'est pas une simple opération linguistique. C'est d'abord une forme d'engagement, une confrontation sur un sol nouveau avec une patrie qui ne sera jamais tout à fait la nôtre. Mais, en nous déportant dans l'autre langue d'une oeuvre, nous apprenons alors que nous n'étions d'aucun sol particulier, d'aucune patrie. Traduire, et retraduire, est une nécessité pour nous sauver, collectivement et individuellement, de l'oubli dans lequel nous sommes. Nous sommes oubliés des oeuvres et de leurs langues. Les retraduire c'est réveiller leur mémoire de langage. Leur dire : nous sommes là nous aussi, et faire en sorte que nous puissions nous entendre. Leur faire dire : faites-vous entendre en nous, réveillez-nous, je vous prends dans mes mots, dans ma langue imparfaite et inachevée.
circle En stock
Envoi sous 24 à 48 h
13,20 €
Autres éditions
Grand format
04/04/1975
04/04/1975
10,20 €
Grand format
18/02/2022
18/02/2022
15,00 €
Poche
21/02/1996
21/02/1996
8,90 €
Poche
16/10/2007
16/10/2007
10,20 €
Grand format
13/02/2013
13/02/2013
20,90 €
ebook (ePub)
13/02/2013
13/02/2013
8,49 €
Grand format
25/05/2007
25/05/2007
17,25 €
Grand format
21/04/2016
21/04/2016
28,00 €
ebook (ePub)
24/05/2017
24/05/2017
9,49 €
ebook (ePub)
15/06/2013
15/06/2013
0,99 €
Ean :
9782818004722
Date de parution :
03/06/2010
Format et Reliure :
Grand format
Pages :
176