0
Dufeuilly report

Joëlle Dufeuilly

Littérature d'Europe centrale
samedi 24 janvier 2026, 15:00

Rencontre reportée – Autour de László Krasznahorkai

Salle de conférences

 Rencontre reportée à une date indéterminée 

Avec l'Association franco-hongroise.

Rencontre avec Joëlle Dufeuilly autour de l'œuvre de László Krasznahorkai. Cette rencontre est proposée en partenariat avec l’Association franco-hongroise de Midi-Pyrénées.

Joëlle Dufeuilly est traductrice française spécialiste du hongrois. Elle est la traductrice attitrée de László Krasznahorkai et de György Dragoman. En 2014, elle se voit décerner aux Assises d’Arles le Grand prix SGDL de Traduction pour l’ensemble de son œuvre.

Cette rencontre est proposée en partenariat avec l’Association franco-hongroise de Midi-Pyrénées.

Pourquoi le hongrois?
La réponse sera très courte : je ne sais pas pourquoi j'ai choisi d'apprendre le hongrois. Une chose, en revanche, est sûre, je ne le regrette pas. Cette langue est comme un trésor secret que se partagent quelques privilégiés, dont j'ai la chance de faire partie, à travers le monde. Une langue libre, souple, ludique, créative et musicale, qui explique en grande partie la vitalité et la grande qualité et diversité de la littérature hongroise.
Pourquoi László Krasznahorkai ?
Son écriture repose, selon moi, sur trois piliers : la compassion, la musicalité et l’humour. László Krasznahorkai met souvent en scène dans ses romans des personnages naïfs, des faibles, des rêveurs crédules qui croient en l'humanité et se font broyer (Valuska dans la Mélancolie de la Résistance, Korim dans Guerre et Guerre, etc.). […] Mais même lorsque Lászlo étrille avec cruauté ses personnages (par exemple dans Le baron Weinckheim est de retour), on sent qu'il éprouve une certaine tendresse à l'égard de ces gens, certes petits et minables, mais qui se débattent comme ils peuvent dans ce monde.
La musicalité. Elément essentiel de son écriture, elle repose sur le rythme, la mélodie, la vitesse, qu'il développe en opérant de multiples variations d’un livre à l’autre et à l’intérieur d’un même livre. Les phrases krasznahorkaiennes ont en commun leur longueur, mais elles sont en réalité très différentes, certaines se déploient comme des coulées de lave, d’autres sont saccadées, suivent un rythme accéléré, etc.
L’humour. Il est très souvent présent dans un grand nombre de ses livres, et se décline sous différentes formes, humour noir, ironie, autodérision, burlesque… et offre au lecteur (et à la traductrice) des pauses respiratoires.
Et l’on peut ajouter : la beauté. Voilà pourquoi Krasznahorkai.

Joëlle Dufeuilly, in Libération, 18 octobre 2025.

3 articles
Affichage
Retrait
RETRAIT EN MAGASIN
GRATUIT
frais de port 2€x
FRAIS DE PORT 2 €
DÈS 35 € D'ACHAT
Livres en stock
LIVRES EN STOCK
retirés à la librairie ou expédiés sous 24 à 48h
Livre sur commande
LIVRES SUR COMMANDE
retirés à la librairie ou expédiés sous 3 à 8j
Retrait
RETRAIT EN MAGASIN
GRATUIT
frais de port 2€x
FRAIS DE PORT 2 €
DÈS 35 € D'ACHAT
chèques cadeaux
CHÈQUES CADEAUX
OMBRES BLANCHES
Livres en stock
LIVRES EN STOCK
retirés à la librairie ou expédiés sous 24 à 48h
Livre sur commande
LIVRES SUR COMMANDE
retirés à la librairie ou expédiés sous 3 à 8j

Librairie Ombres Blanches - Toulouse

50 rue Gambetta, Tél. 05 34 45 53 33
Cinéma : 33 rue Gambetta
Voyage : 48 rue Gambetta, Tél. 05 34 45 53 38
Librairie internationale : 13 rue Sainte Ursule, Tél. 05 34 45 55 32

Suivez-nous

Newsletters

Abonnement
avec le support du CNL
France Relance
Mentions légales - CGV - RGPD - © Librairie Ombres Blanches 2026